您的位置:首页 > 百科大全 |

《天地》原文及翻译 - 历史百科

《天地》原文及翻译

  天地并况,惟予有慕,爰熙紫坛,思求厥路。

  恭承禋祀,缊豫为纷,黼绣周张,承神至尊。

  千童罗舞成八溢,合好效欢虞泰一。

  九歌毕奏斐然殊,鸣琴竽瑟会轩朱。

  璆磬金鼓,灵其有喜,百官济济,各敬厥事。

  盛牲实俎进闻膏,神奄留,临须摇。

  长丽前掞光耀明,寒暑不忒况皇章。

  展诗应律鋗玉鸣,函宫吐角激徵清。

  发梁扬羽申以商,造兹新音永久长。

  声气远条凤鸟翔,神夕奄虞盖孔享。

  《天地》译文

  希望天地的神灵都赐福,因为皇帝敬慕他们。皇帝兴建了紫色的坛宇作为专门祭神的场所,想找寻与神相通的办法。皇帝专心一意、恭敬地继承前代祭祀天地的重任,使神灵和乐。把刺绣品画成黑白相间的斧形图案,遍挂于祭坛之上,用隆重的仪式来承奉至尊的神灵。把六十四个童子排成八行八列跳舞以娱乐天神太一。音乐一起响起,琴、竽、瑟、美玉做成的磬和金鼓并陈杂奏,希望神灵能够得到娱乐,百官济济,都恭敬地向神灵祭祀。他们恭敬地献上丰盛的牺牲和供品,又焚烧香草和动物脂油以请神下降受享。神留下受享,虽然历时很久,但从天上看来,那只是片刻。只见神鸟在前面发出光芒,神赏赐皇帝以寒暑准时不失,阴阳和顺,以彰显君主的德行。朗诵的诗歌合于音律发出玉器般的鸣声,音乐中具备了五个音阶——宫、商、角、徵、羽。这美妙的音声达到远处,使凤鸟飞翔,神灵久留足以享用这些祭祀。

  《天地》注释

  况:赏赐。

  予:皇帝自称。

  爰熙:爰,发语词。熙,兴建。

  厥路:这里指与神相通的路。

  禋祀(yīn sì):专心一意地祭祀天地。

  缊:阴阳和同相互辅助的样子。

  黼(fǔ)绣:黑白相间,画成斧形的刺绣品。

  八溢:即“八佾”。古代天子祭神和祖先,用八行八列共六十四人来表演舞蹈。

  泰一:又叫太一,是天神中的至尊者。⑩轩朱:两个人名。轩是皇帝轩辕。朱指朱襄氏。璆磬(qiú qìnɡ):指用美玉做的磬。璆,美玉。盛牲:指献上丰盛的牺牲和供品,又焚烧香草和动物脂油以请神下降受享。奄留:通“淹留”,停留的意思。长丽:传说中的一种神鸟。不忒:不出差错。鋗(xuān):鸣玉声。发梁:指声音好听,歌声绕梁。条:到,达到。

  《天地》简析

  古代都有祭祀天地神明及祖先的乐曲。自汉武帝诏制《郊祀歌》开始,以后历代帝王都有改作。《天地》是祭祀天地的诗。此首选录的是汉武帝的歌辞。