在现代医学中,几乎所有的专用名词如疾病名称、药名、处方用语等,在国际上均通用拉丁文。 医学中通用拉丁文的历史已久。早在公元前6世纪,古希腊和阿拉伯国家中的医学技术已达到了相当高的水平,有了不少的医学专著,但由于当时欧洲只通行拉丁文,使古希腊和阿拉伯的医学很难传播开来。直至1085年,西班牙人在战争中夺取了当时阿拉伯的文化中心——托利多城后,大批的欧洲人纷纷赶到那里求学。到12世纪中叶,英、德、法、意等国家,在托利多城设立了一个专门的翻译机构,大量翻译希腊文和阿拉伯文的著作。有一个叫克瑞蒙纳基扬尔的学者,花了近20年的时间,把80多部希腊文、阿拉伯文的医学书籍翻译成拉丁文,使古希腊和阿拉伯医学得以在欧洲传播开来,并且从此以后,欧洲新的医学成果和专著也逐渐开始用拉丁文记载和撰写了。1647年,我国明代医学家李时珍的巨著《本草纲目》,最初也是由人用拉丁文翻译成叫《中国植物志》传至欧洲的。 1895年,国际解剖学代表大会还作出决议,凡是解剖学名词均需统一用拉丁文命名。其后,国际上不少专科医学会都仿而效之,使现代医学中拉丁文的应用更加普遍广泛。如今在国际上,拉丁文不仅是继承西方医学遗产的工具,也是创造新的医学术语的源泉。