[拼音]:Tianyanlun
中国近代启蒙思想家严复译述的进化论著作。1897年首刊于《国闻报》增刊《国闻汇编》上。1898年分别由湖北沔阳卢氏慎始基斋木刻出版和天津嗜奇精舍石印出版。
《天演论》是T.H.赫胥黎宣传达尔文主义的重要著作。这一论著原是他应英国牛津大学罗马尼斯讲座之邀所作的讲演,后来加了一个导论和其他论文一起发表,名为《进化论与伦理学》。严复所译的《天演论》是这个讲演和导论的一部分,严复取了原名的前半部分给自己的译本命名,表明他强调的是进化论。同时,他译述《天演论》是以意译形式表达原文的意思,“词句之间,时有所颠倒附盖”,“取便发挥”,同时加有许多案语,发表自己的见解和主张,富有创造性。因此鲁迅先生称严复是“做”《天演论》。
严复翻译《天演论》,宣传进化论思想,同时也批评了赫胥黎的一些观点。
赫胥黎的原著认为,自然界是个不断演化的过程,这种演化,不限于生物界,而且地球的整个结构、太阳系和在无限空间经历了无限时间的类似星体,都在努力完成它们“进化的预定过程”。他把这种变化叫做“宇宙过程”。而生物界的进化规律则是生存斗争,优胜劣败。他说:“在生物界,这种宇宙过程的最大特点之一就是生存斗争,每一物种和其他所有物种的相互竞争,其结果就是选择。”存下来的是和生活环境相适应的最适者。
严复在《天演论》译述中赞同这种进化论,并把它作为自己的世界观。
但是,赫胥黎认为,自然界这种物竞天择的进化原则不适用于人类社会。在人类社会中起作用的是先验的道德准则,人类社会靠一种内在的感情,即同情心或良心相维系。他把这种感情的进化,叫做“伦理过程”,而伦理过程本身是对社会生存斗争的一种抑制,是所谓“伦理过程”和“宇宙过程”的对抗。因为在伦理过程中,法律和道德对于人类自然发展过程中的“自行其是”倾向不断加以抑制,以使社会更加完善。
严复则认为,赫胥黎上述的所谓“保群之论”“有倒果为因之病”。他在《天演论》译述中说:人类“由散入群”,组成社会,原是适应生存斗争的需要,为了自身的“安利”,并不是靠什么同情心或良心的“善相感通”。人类“既以群为安利,则天演之事,将使能群者存,不群者灭;善群者存,不善群者灭。善群者何?善相感通者是。然则善相感通之德,乃天择以后之事,非其始之即如是也。”
H.斯宾塞与赫胥黎有所不同。他认为进化论不仅适用于动植物界,也适用于无机界和人类社会。严复对斯宾塞这种普遍进化的理论表示赞许,因此他译述赫胥黎的书时,在案语中常常以斯宾塞的观点加以补正。斯宾塞鼓吹“任天为治”的理论,为种族主义效劳。他认为,劣等民族被资本主义列强所奴役是天演之自然。他宣传“因任自然,依乎天理”的听天由命思想。严复不赞成他这种“任天为治”理论,认为赫胥黎著《天演论》“以救斯宾塞任天为治之末流”是正确的。严复宣传的是奋发自强思想,不是命定论。他在《天演论》译述中强调人为,反对听任天演之自然。他译述《天演论》的出发点,正是要用“物竞天择”的事实与道理,去激励中国人民团结奋斗,以救亡图存,保国保种。
在严复的译著中,以《天演论》最负盛名,译著一出,轰动了当时的知识界。“天演竞争,优胜劣败”,“物竞天择,适者生存”等成为时新之谈。自此以后,进化论为许多中国志士仁人所接受,作为他们进行救亡、维新与革命的主要哲学思想武器。严译《天演论》在中国近代的影响甚为深远。