[拼音]:Weituomashi Pinyin
[外文]:Wade-Giles Spelling System
又称“威妥玛-翟理斯式拼音”。这是从清末到1958年汉语拼音方案公布前,国内和国际上最流行的中文拼音方案。
威妥玛(1818~1895),英国人。从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使。1883年回国。1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。
威妥玛在华任职期间,为了外国人(主要是使用英语的人)便于学习和掌握汉语、汉字,先后写成《寻津录》(1859)和《语言自迩集》(1867)两部著作。在这两部著作中,威妥玛使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。
威妥玛式拼音比他的前辈如马礼逊等人的拼音方案前进了一步。它虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。威妥玛式拼音的最大缺点是没有充分考虑汉语的语音特点,拘泥于国际习惯,沿袭了前人使用送气符号来表示声母p‘、t嶉、 k‘、ch‘、ts‘的办法。在实际应用中,送气符号常常被省略,因而造成很大的混乱。
翟理斯(1845~1935)也是英国驻华外交人员,著有《语学举隅》(1873)、《字学举隅》(1874)和篇幅巨大的《华英字典》(1892年上海初版,1912年伦敦再版)。这些书中翟理斯采用威妥玛式拼音来给汉字注音。《华英字典》后来成为当时邮电部门拼写中国地名的主要依据(见邮政式拼音)。
威妥玛式拼音方案如:
声母韵母声调用阿拉伯数字 1、2、3、4,分别表示阴平、阳平、上声、去声,标在音节的右上角。一般只在辞书里用。
拼写举例(摘录《语言自迩集》言语例略)
na shui lai.
拿 水 来。
lao-yeh yao-ti shih liang shui,shi k‘ai shui?
老 爷 要 的 是 凉 水, 是 开 水?
yao liang shui hsi-tsao,yao wên shui hsi lien.
要 凉 水 洗 澡, 要 温 水 洗 脸。
lien-p‘ên li yu wên shui; na tsao-p‘ên shih
脸 盆 里 有 温 水; 那 澡 盆 是lou-ti, p‘a pu nêng tao shui. 漏 的,怕 不 能 倒 水。
k‘uai chiao jên shou-shih pa!
快 叫 人 收 拾 罢!