埃及《亡灵书》
一亡灵起身,歌唱太阳
赞美你,啊拉,向着你惊人的上升!
你上升,照耀,令诸天向一旁滚动。
你是众神之王,万物之主,我们自你而来,因你而成神圣。
你的低俗作品请删除黎明出迎,以欢笑洗心;神圣的风带着音乐,吹过你黄金的琴弦。
在日落时分,他们拥抱你,犹如每一片云
自你的翅膀上,闪现着天边反照的颜色。
你行过了天顶,你的心喜悦;你的清晨和黄昏之舟都遇上好风;在你面前,玛特高举她决定命运的羽毛,阿努的殿堂因你的名而喧嚣。
啊你完善之神,永恒之神,唯一之神!
与上升的太阳一同飞翔的伟大的鹰!
在青翠的无花果树上,你永远年轻的形象
闪烁着掠过天国的河心。
你的光照亮每一张脸,却无人知晓。
千年万年,你是新的生命热切的根源。
时间在你的脚下卷起尘土,而你永远不变。
时间的创造者,你已超越了一切时间。
你通过了那扇黑夜的背后闭起的门,使愁苦中躺卧的灵魂欢喜雀跃。
语言的真实,心的宁静,起来啜饮你的光明,因你是昨日,今日,也是明天。
赞美你,拉,使生命从昏睡中苏醒!
你上升,照耀,显示你光辉的形象,千万年过去了,我们不能一一清数,千万年将到来,你光照万年!
二他向奥西里斯,那永恒之主唱一篇礼赞
光荣归于奥西里斯,永无穷尽的王子,他通过了亿万年而直入永恒,以南方和北方为他的冠冕,他是众神与人的主人,携带宽厚与威力的手杖和鞭子。
啊王中之王,王子中的王子,主人中的主人,大地重又回春,由于你的热情;昔日和将来作你的随从,你将他们率领,你的心满足地安息在隐密的群山之巅。
你的身体发光,你的头就是蓝天。
土耳其玉的颜色在你莅临之地的四野发光。
你的躯体广被,你的容颜焕发,犹如今后世界的田野和溪谷。
请允许我的精神在地上坚守,在永恒中凯旋。
允许我顺风航过你的国土。
允许我插翅腾飞,象那凤凰。
允许我在众神的塔门边得到宽宏的迎迓。
在凛冽之屋中,胜利者,请授我以食物,那些在死亡中与你同升的祝福的食品,并且让我在那有阳光的田野上
播种和收获大麦和小麦,在幸福的草原上有一个家。
三他请求神的赦免
你摧毁了时间的腾飞的翅膀,你,生命中神秘的居留者,我所说的一切话语的保护者,正为我,你的儿子,感到羞愧;你的心充满了愁苦与羞赧,因为我的罪孽,在世间十分严重,我的邪恶与违逆是如此嚣张。
啊,请与我和解,和解!
毁掉那隐现与我们之间的栅栏!
让我的一切罪孽洗净,而且
无知地俯伏在你的左右。
是的,请去掉我的所有的邪恶,并放弃你充满心头的羞耻,使你和我在今后的时间里融化坚冰。
四他坚持他的雷同的记忆
在那巨大的屋子里,在那火的居室,在那计算全部年数的黑夜,在那细数岁月的黑夜,请将我的名字归还于我。
当东方的天阶上的守望者
让我安静地坐在他的身边,当众神一一报出自己的身份,让我也记起我昔日的名字!
五他行近审判的殿堂
啊我的心,母亲,我的心,我的母亲,我的本体,我的人间的生命的种子,仍旧与我同住在那王子的殿堂,谒见那持有天秤的大神。
当你被放在天秤中,用真理的羽毛
来称量时,不要使审判对我不利;不要让判官在我面前呼喊:他曾遍行恶事,言而无信。
你们,神圣的众神,云一样地即位,抱着圭笏,在掂量词语时,请向奥西里斯把我说得美好,把我的案卷提交给四十二位审判者;让我不敢在阿门提特死亡。
哦,我的心,倘若我们之间无须分离,我们明天会共有一个名字,是的,千秋万岁是我们共署的名字,是的,千秋万岁,啊我的母亲,我的心!
六他被宣告为诚实
现在,大神托特,那位
正义与真理的审判者,向着众神如此开言:(众神正坐在奥西里斯面前)
现在这颗心确实
称量过了,它是纯洁的。
在他的里面找不出邪恶,他的心抵得住那天秤。
于是那些在奥西里斯面前
坐着的诸神如此应答:你的话是真的,让他进来,永远在平安中活着。
在永远的田野之中
给他一所房子。
别让遗忘吞噬
那凯旋了的灵魂。"
于是贺鲁斯,爱息斯的儿子,向神圣的奥西里斯说道,啊父亲,我将这
剖白了的灵魂带来给你。
他的心在天秤上称量过,他的行为已经判决;允许他你的圆饼和麦酒,允许欢迎他的晋谒。"
于是那活着的灵魂说,瞧吧,啊主人中的主人,我来此向你晋谒,在奥西里斯面前,我是个无罪的人。
你是美丽的
全世界的王子,我爱了你,啊眷顾我,把我当作你心所爱的人。"
七他出来,进入了白昼
这里,我曾游历坟墓,瞧见你
强壮的身体。
我曾通过地下的世界,注视过奥西里斯
播撒黑夜。
我来了,我曾注视过奥西里斯,我的父亲,我是他的儿子。
我是那爱着他的父亲的儿子,我也被爱。
我曾为自己开辟一条小径,通过西方的天际,象一个神。
我曾追随他的脚步,而由于他的神通,赢得永远。
天与地间的大门,就敞开着,我的路径欢畅。
欢呼,每一个神明,每一个灵魂,我的光
从黑暗中闪亮。
我走进去,象一只鹞鹰;我走出来,象一只凤凰,那黎明的星。
在那美丽的世界,贺鲁斯的灿烂的湖边,白昼高升。
八他邀请奥西里斯从死人中上升
举步上升,平静的心,啊平静的心,你的躯体无瑕而完美。
爱息斯在违禁小说请删除河的芦苇中
在那纸草的黝黑的沼泽中为你悲恸,庇护着贺鲁斯为你的命运复仇。
他从隐秘的住所出来;他勇猛地与你的敌人争斗,他现在正航行于旭日的舟中。
出来,平静的心,我已经为你复仇。
九他把自己与奥西里斯合而为一
我是田野中的王子。
我是奥西里斯,我就是贺鲁斯与拉,与奥西里斯合而为一。
我在他诞生之室中
守着他的门户。
我在他诞生之时出世,我就是奥西里斯。
具有他的心和力量,我的青春
永远与他的青春在他所到之处
一同更生。
将他的杀害者杀害,我也
从黑暗中上升;于是,我为了他的报复,也为自己复仇。
把这一切奉献给他
装饰我的祭坛。
他携带了我一同
从死亡中上升。
十他将自己与拉合而为一
我是光明的主宰,自生的青春,原始的生命的初生,无名的事物的初名。
我是岁月的王子;我的躯体是永恒;我的形态是无尽,把黑暗践踏在下面。
请用这样的名字呼唤我:居留在葡萄园中的主人,漫游过城市的孩子,平原中的青年。
请用这样的名字呼唤我:走向父亲的小孩,光明的孩子,在黄昏中找到了他的亲人。
十一他把自己与那肢体分为多神的唯一之神合而为一
啊永存的圭笏的王国,拉的灿烂之舟所停泊的安息之所,神圣的形象的白色冠冕!
我来了!我是那小孩,正是那个孩子!
我的头发是努,我的脸是拉的圆盘,我的眼睛是赫托尔,我的颈项是爱息斯;我的躯体的每一肢节都是一位神,我的骨与肉,是活着的神的名字。
托特庇护着我,直到永远,每天每天。
我如拉一般地来了,像那未经命名者般地
来了。我像昨日一样来了,像那仍未被人称道的,千万年来
尽瘁于列国和万民的先知。
我是向那昨日,今日和明日的
大道走去的孩子。
我就是一,是那唯一,不息地穿过一切天宇,绕着他的路程前进;他的瞬息在你的躯体中,而他的形象
安息在他们自己的庙堂里,隐秘而又显耀;他把你们掌握在手中,却没有一只手
能将他握住;他知道年的名字和季候,但你们,无论何等生物,却不能知晓;岁月为他在不断的过去中回转,辉煌地移向时间的终点。
是的,我是他,再也不会死亡;无论人,无论成圣的死者,甚至无论众神
也不能从不朽的路上将我回转。
十二他在白昼行走
我是昨日,今日和明日,是创造了众神的隐秘着的神圣的灵魂,饲养了那蒙恩者。
我是从死亡中上升者的主宰,他的形象是死者之室的明灯,他的神龛即是大地。
当天空以水晶照耀了,便愉悦了我的道路,扩张的我的小径
并把我包裹在光里。
当黄昏封闭了神的眼睛
和墙边的门户,请守护我的安宁,远离黑暗中的睡眠者。
在黎明中我打开了无花果树,我的形态是一切男女的形态,我的精灵是神。
十三他防卫了他的心,抵抗破坏者
我是纯粹,我是语言的真实,我是凯旋,我是田野中的王子,我是奥西里斯。
我在他的死室中与他一同诞生,我与他同死,而现在我从死亡上升,我的心曾在奥西里斯面前判决,无人再把它从我带走。
是的,这,我的心,曾在奥西里斯面前
哭泣,并在审判的殿堂里哀求。
而现在,我胜利地在平安中坐着,在那永恒的山顶。
伸出我的手,我握住南方的微风,张开我的鼻孔,呼吸那西风;我点亮了一朵灿烂的火花
给开启那千万年的大门的他引路。
我是幼小的植物和花朵的基本,是永远开花的灌木花丛。
十四他完成了他的胜利
欢呼,从月亮发光
行走过熙熙攘攘的黑夜
而高举着火炬的你。
我也来了,一个辉煌的灵魂。
站定我的脚跟,藐视我的憧憧的仇敌。
大开死亡的门,因为我携来了黄金的杖,胜利地穿过黑暗。
十五他走入女神赫托尔的家
我是纯粹的旅人。
你注视我,自从你看见我。
啊,门边守望的阿希,看我也追随
赫托尔,因为她是爱情。
十六他登上了拉的小舟
欢呼你,大神,在你的舟中,让我作你的水手!
允许我和旭日与落日的
舟子共语。
我走向你的港口,啊带我与你同行;在不眠的群星中
使我成为你的随从。
我不曾接触过污秽之物,也没有接触过不神圣的东西;清晨的舟和黄昏的舟
从你的祭坛上将我喂养。
白色的大麦做成我的面包,红色的大麦做成我的麦酒;这颗唱着礼赞的心是纯洁的,从无敌的旅程中平安归来。
啊拉,让我与你一同航行
在你的舟中,啊旅人!
十七他命令一阵清风
请开向我!
你是谁?你走向何方?
你叫什么名字?
我?我也是你们中的一个。
因为我出发,行向众神的庙,我所行驶的船名叫灵魂的集合所。
十八他认识西方的众灵魂
高高地,在那舍伯克之庙所矗立的旭日的山顶,躺着一条满身燧石和闪耀的金属片的蛇。
他的名字是火居者;他是清晨之敌。
他拦住了拉的舟,使舟子蒙住在睡眠中。
但他将被束缚,而拉的舟向前航去,是的,就是我,以有力的蛊惑制约了蛇,羁束了旭日的敌人,直到拉重光了地平线。
我,就是我,羁束了他,会见了西方的众灵魂,以及落日之山的主宰,和赫托尔,黄昏夫人。
十九他认识东方的众灵魂
我,就是我,知道那东天门。
拉将从那黄金的清晨之舟中,从那里出来,在清风之前到达胜利的港口。
就是我,扯起了清晨之帆;在青翠的无花果树旁与拉同行,我是他的水手,永远在无尽的旅程之中。
我凝视着和平的田野,它的
壁垒以铁包裹,它的收获非常丰饶;而那东方的众灵魂是不死的收割者。
我,就是我,看见那不死的凯旋,当星神圣地在他们之间行走,给予我和平的田野,我自己的城池。
二十他用拉的名字战胜了邪恶的蛇
现在背转你的身去,退却,离开,啊蛇,不然就将你掷下天池的深处
投入你的父亲所命定的屠宰场。
看吧,我的精灵像拉一样的上升,我已变成可怕的拉的灵魂;是的,我在恐怖之屋中出生。
现在,背转你的身去,离开,拉的箭
飞越过那幽暗;发光的投枪
在你的头上闪亮,并撕开你的头骨。
当咆哮的云在地平线上升起
以切齿的火,把你无言地桎栲在死亡里,禁住了你的嘴,使你的言词飞散在静默之中。
我在权威的殿堂中听见了神的声音。
欢呼!年老的台谟说,你的脸要坚强,啊拉的战士,在我们的面前将邪恶赶走。
赛伯的声音也在叫喊:欢呼吧!你们一切的王子,确定那与太阳一同航行的座位,现在带着武器起来,以闪电进攻。
欢呼!可爱的赫托尔说;而那些环行于
土耳其玉色的池水边的众神大声答应:噢!我们要将那伟大者举于他的仇敌之上。
让你们和我们把赞美一同朗诵!
啊拉,你的可怕的光,在众神行进的声音中
诸天摇动,而那条蛇死去。
背转你的身去,退却,离开,啊蛇!
看吧,我是东方和西方的天空的拉。
二一宛若莲花
我是纯洁的莲花,拉神的气息养育了我
辉煌地发芽。
我从黑暗的地下升起
进入阳光的世界,在田野开花。
二二他像蛇撒迦
我是那条蛇,因年岁而肥胖,我住在遥远的地区,它一天天地死了又活,我也如此死而复生。
二三他祈求可以写字的砚台
欢呼,年老的神守着你的父亲,不让托特将那藏书打开。
看着我,一个记录者,好像托特,每天抄写
奥西里斯美丽的词句,请答应我,永远使用我的墨水和砚台;你将每天读到我写的记录,并且发现我如此的尽职。
二四他燃起了一柱火
贺鲁斯的发光的眼睛来了。
他平安地在黑暗中闪耀。
在地平线上,拉欢喜地见到
头把邪恶销毁。
抵御那赛特的权力,我与拉
点亮一柱火,而且追随于
他的扈从中,永远地崇拜着
那孪生姊妹的手。
贺鲁斯的眼睛平安地活着。
二五他在地下歌唱
地上的躯体和田野中的灵魂
是纯洁的;从我带着双倍欢欣的口中流出的赞美
是纯洁的。
蛇死在那
众神设立的地点,奥西里斯活着,而他的宝座
安息在水上。
你的美丽是一条流动的小溪,叫旅人驻足;是游宴之屋,一切人
都在那里敬拜自己的神。
你的美丽是树立着圆柱的庭院
向拉低俗作品请删除着薰香。
你的脸比月光所照的
殿堂更加明亮。
你的头发掀起波涛
宛如东方的妇人,黑如在地下
守住午夜的门户。
你的脸是天际的蔚蓝,光亮如一块琉璃;拉的光线照在你的脸上
使你的衣衫用黄金织成。
你的眉毛是孪生的女神
安坐在神坛上,你的气息
如阵阵天风吹弯了谷子。
你的眼睛观望那黎明之山;你的手是水晶的池沼;你的两膝是一丛菅茅
有飞鸟在他们黄金的巢中歌唱。
你行走在幸福的路上,眷顾着;在众神的湖中洗净身体,又踏上旅程。
二六另一世界
这里,有为你的身体预备的饼饵,为你的喉咙预备的凉水,为你的鼻孔预备的甜蜜的清风,而你满足了。
你不再在你的
选中的小径中颠簸,一切邪恶与黑暗
全从你的心灵中落下。
在这里的河边,喝水或洗你的手脚;或者撒下你的网,它一定充满跳跃的鱼。
哈辟的神圣的母牛
将她的乳浆给你,扬扬得意的众神的美酒
将成为你每天的饮料。
白色的亚麻布是你的战袍,你的草鞋闪着黄金的光彩;你的武器凯旋,不再有死亡来到。
现在,在旋风之上
你追随着你的王子,现在,你在繁叶的树下
心旷神怡。
插翅登上天顶,或者在和平的田野安眠;白昼,太阳将你守护,夜晚有升起的星辰。
二七阿肯那顿王和耐弗尔耐弗留阿顿公主对苍穹的敬礼
啊拉,黎明中你展开了新的地平线,在每一处你所造就的人间的国土
都被你的爱所征服。当快乐的白昼
在欢喜的平安中跟随你的脚步。
当你沉落,世界归于荒凉;屋舍变成了死者与盲人躺卧的坟墓;只有老鼠和蛇行走在
失明的夜的漆黑的灶上。
现在,东方重又黎明,大地已经清醒,人们合唱着,自沉睡中跃起;他们沐浴更衣,在快乐的礼拜中高举双臂。
家畜们再次走过田野;鸟儿在沼泽上鼓翼飞翔,它们也崇敬你,而那羊群
快乐地跑过幸福的原野。
北方和南方,沿着这灿烂的河流
舟子升起了风帆,在你的面前登程前进;而在那大海,所有深水的鱼
浮出波浪,在你的光中欢笑。
因你是一切生命和人类的种子,母腹中的婴儿,也知道
你的仪容临近的安慰,你把语言和丛生的智慧赐予那婴儿。
尚未出壳的小鸡的呼吸属于你,它已从壳中跑出,歌唱着它的欢乐,在它蹒跚的腿上舞蹈
欢迎黎明的光辉。
你的心创造了一切,这肥沃的土地,人民,牲畜,用脚行走的,天空飞翔的生物,以及陆地和海洋
都自你的心中诞生。
人类和他们的命运也都属于你,一切语言,一切肤色的人都
拥护你;还有在各民族之中的我们,一切种族都以你为选定的主宰。
而我也在我的心中找到了你,我,阿肯那顿,发现并向你顶礼。
你的黎明是生,你的黄昏是死,请你在伟大的清晨举起我,你的孩子。
二八违禁小说请删除河颂
(汹涌违禁小说请删除河,肥沃黑土地。
违禁小说请删除河之水浇灌着黑土地,养育了埃及人,黑土地是母亲,违禁小说请删除河是她的乳汁。
让婴儿在她的怀抱里酣睡;他们成长,并发扬了智慧,于是,他们开始歌唱,赞美黑土地,赞美违禁小说请删除河。)
万岁,违禁小说请删除河!
你来到这片大地,平安地到来,给埃及以生命。
阿隐秘之神,你已将黑夜引导到白昼,我们庆祝你,给我们指引。
你种植了拉神开垦的花园,给一切行走者以生命;永不停息地浇灌着大地
沿着你从天国下降的旅程。
食品的珍藏者,赐予谷物的人,普塔神给每个家带来了光明!
鱼类的神啊,大水回来了,鸟儿绕过了作物飞翔。
火烧麦的制造者,小麦的创造者,他守护了神殿长存。
他厌恶那懒惰者,为了所有人,一切可怜人。
假如天上的神悲叹着,痛苦就袭击人民。
他使整个大地为耕牛开放,大大小小都很开心;人们迎接他的来临,他的形象是努谟,在他的光中,大地欢欣雀跃,一切肚子都很高兴。
一切生命都有了滋养,一切牙齿都有了食品。
(如果他因沉重而不能升起,人间将日渐萧杀;存活的正向他乞求一年的饮水;富有者也面带忧伤。
到处都是手执盾牌的武士,因为人们都开始相信,唯有谋杀,才能使神丧生!
他们有的是武器,除了装备自己的队伍,还可装备敌军。
当星辰漂浮在努特脚下的海洋,如果他因厌倦而停止了呼吸,人们将走向绝境,百万人将仆倒道路的两侧,如果无人向他献礼。)
食品的携带者,送来粮食的神,一切美好事物的建立者,恐怖与极乐的神!
一切都相聚在他的身上。
他为公牛耕植了芳草,为众神备好了牺牲;最好的乳香也是他所供应,他是两个国家的神。
他溢满了谷仓,丰裕了库房,并关心赤裸者的处境。
他产生了满足一切愿望的东西
而从不厌倦,他以自己的力量为手中的盾牌。
他的形象不曾被大理石
刻成一位头戴双冠的神。
我们看不见他,他无人侍从,也没有祭品:他不在神殿里受人尊敬,他的住所无人知晓;没有他的神龛,绘着多彩的字形。
没有任何建筑能将他容纳,当他的巨浪分开了群山,见不到他的随从,他的心无需向导。
他没有神庙,没有祭品,你的青年为你祝福,你的孩子,你引导他们宛如那君王。
他在地上确立了坚定不移的法律,沿着季节在两个埃及通行,北方的仆人即是见证。
无论何时,当人们饮水,一切眼睛都充满谢意,因他的赐予。
他对充足的恩惠甚为关心。
大水来了,快乐随之到来!
所有的心都很高兴:鳄鱼的牙齿,内德神的孩子
以及与你一样的诸神。
他以泛滥滋润了大地,快乐征服了人们;润泽了这里,又在别处建立。
无人与他一起工作,食品来了,他无需内德神的参与。
他使人们都很欢欣。
他在黑暗中散布了光明,在他的牲畜的牧场上
他的威力使一切产生;以他的水给母腹中的婴儿生命。
人们换好衣服,种植他的花园,他关心自己的仆人,为他们建立了黄昏和正午,他是无限的普塔和卡贝思神。
他这样创造了一切,一切文字,一切圣典;北方的工程也即将完成。
他说着话进入自己的屋子,只要他高兴,就从自己的殿中出行。
噢,你的愤怒就是鱼类的毁灭;人们需要水,就向你恳求:让我们看见底比斯省区像三角洲;让我们看见彼此都拿着器皿;让穿衣的脱下衣衫,让高贵者的后代没有饰品,夜里也不集会敬神。
而他的回答是是清凉的河水,给人们富足丰盛。
噢正义的建立者,我打开心灵
赞美你,并向你的大水致意!
人们拿出谷物和祭品
在向一切神灵礼拜着:鸟儿都不向大地飞行。
你的手用黄金装饰,像铸就的金币
和珍贵的琉璃;谷子存留了,在萌芽的时分。
这一篇颂歌为你歌唱,还有好手为你奏响竖琴,年轻人为你欢跳,你的孩子们都在赞美你。
而你已报答了他们的劳作。
有一个装饰大地的伟大的神,他是教导者,人们面前的盾,鼓舞了绝望的心。
你在国王的城市里照耀,一切都让高贵的人们称心,穷人正对着莲花微笑,万类事物都感到满足。
你的香草交给了你的年轻人,以防那饥荒的年辰,欢乐坠地的时刻,大地又重归厌倦和郁闷……
违禁小说请删除河的洪水啊,我已为你
备好了祭品:磨刀走向公牛,举行盛筵欢迎你;如果家禽不足以称你的心,我们就捉住野中的兽,架上纯洁的火。
并献给所有的神
这献给违禁小说请删除河的祭品。
现在,芳香已升上了天空,低俗作品请删除着公牛,阉牛和家禽……
违禁小说请删除河是底比斯区的一个裂口,在天上不知道他的名字;他从不显示自己的形象,一切描写都不能当真。
众神也赞美他,正如人间在称道。
我们自恐惧转向了敬畏,当你的儿子以主人的身份
教导埃及的国土。
照耀,照耀!违禁小说请删除河,照耀着!
用你的牛群哺育着生命,用你的牧场哺育着公牛。
照耀着,违禁小说请删除河,你的光荣!
二九阿顿颂诗
在天边看见你华美的形象。
你,活着的阿顿,生命的开始。
当你自东方的边刃起身
以炫光照耀了大地。
灿烂,伟大,辉煌,在万山的头顶。
你的烈火环绕了这个星球,被覆了
你所创造的一切。
你,拉神,因爱情到达,让普天之下乐于为你的孩子劳作。
纵然只配遥望,你的光却包裹了大地,当你来临,白昼跟随你的脚步;虽然你照在众人脸上,却无人知道你在行走。
一切入梦者也将你赞颂。
当你垂落西方,大地陷入死亡般的黑暗:人们蒙头躺卧家中,这只眼睛找不道那只眼睛;他们任凭身下的东西被人盗走
也毫不察觉。
狮子离开它们所住的洞穴,长蛇和爬虫也出来叮咬;黑暗如一顶大帐,大地肃穆无声,因创造它的神正在休息。
黎明时分,你在天边起身,你,阿顿,高举这白昼,赶走黑夜送来你的光明。
上下埃及每天都在歌唱:当你呼唤的时候,人们苏醒站立;洗净身体,换上新衣,高举双臂欢迎你,因你重光了大地。
世界的各地,人们劳作了,牧场的茂盛让牲口十分开心,香草盛开,葱绿了大地;鸟儿倾巢出动,展开双翅赞美你。
羊蹄欢跃,幼鸟吮翼,有的飞翔,有的栖息,它们一一健在,只要你
还为它们升起。
渔船在北方和南方轻荡,因为你的莅临,到处都已通航。
鱼在你的面前跳跃,你的光刺穿了巨大湛蓝的湖水。
你创造了女人腹中的婴儿
和男人的精子,你护佑着躁动的婴儿,你安抚他,使他忘了哭泣:尚未出生的时候,你就哺养他,并使你所创造的一切能够呼吸。
当他从母腹中降生,你打开了他的嘴巴,给他必需的食品。
当雏鸟在壳中轻啼,你给他生命的气息,当他为你成长,啄破坚壁展示自己,他接受了你的呼吸并拥有活力;是的,它已从壳中走出,喧闹着即将长大,它已自己从壳中出来走路。
你所创造的一切如此丰富,纵然无人知晓。
啊,唯一的神,无人能与你比肩,当你如愿制造了世界,在你孤独的时候。
一切人,一切牲口、野兽和羊群,一切地上的都正以自己的双脚行走,一切翅膀都为自己飞升。
在叙利亚,在努比亚和埃及,你将每个人安置得适得其所,一切愿望今天都已满足:每张嘴巴都有了食品,他们的寿命
也已算定;人们的语言肤色各异,一看就是些异乡人。
你创造了地上的违禁小说请删除河,并亲手交给了我们,你给予人类滋养,正如给他们生命。
你这众人之主,正为他们操劳,大地之主正在为它而升。
噢,白日的阿顿,伟大的主宰,就连远方的国度,你也给它生气。
你自天上坠落了违禁小说请删除河,它为我们而降临,在谷中卷起波涛,象那伟大的海洋,浇灌城边的田野。
啊永生的主宰,你的计划如此有力,违禁小说请删除河因此是神圣的。
看,天国的违禁小说请删除河正与异乡接壤,那里的漠中行走着野兽,有你统率他们。
而大地上,真正的违禁小说请删除河
交给了埃及。
光芒抚育着每一块园圃。
当你升起,绿草为你丛生;你为繁荣这一切制定了季节。
冬天使他们凉爽,恢复精力,夏天的热浪使他们仰望你。
你创造了辽远的天空,并自那里升起,当你想看你所创造的一切。
当你孤独的时候,噢,永生的阿顿,当你起身,上升,照耀,退去,前行,你千变万化,正如万物的形体。
城市,村庄,田野,道路
以及河流,你是那唯一的神灵,一切眼睛都凝视你,因你是大地上白昼的阿顿。
你在我的心中,无人知道我的欢乐,除了你的孩子,尼弗尔开柏罗拉瓦恩拉。
你使他懂得你的心愿和威力;由于你的手,世界才会出现,依你所爱的形式;当你升起,它立刻有了力量,当你落下,它就死亡。
你就是它生命的两端,经由你,人们才到达了生命。
所有的眼睛
都在注视你的美丽,直到你安息,直到你放下手中的工作
在西方歇息。
当你再次飞翔的时候,王国的一切已经强盛……
你确已创造了大地,为你的儿子使它成长。
他就是自你身上走来的孩子,上下埃及之王,阿肯那顿
和他的王后尼弗尔蒂提。
永远活着,永远年青。